samedi 26 décembre 2020

Les devinettes en mongo (par Pascal Djimoguinan et alii)

(Pour aider à la lecture : La différence entre ə et ɪ est pertinente ; un mot peut changer complètement de sens si l’on remplace l’un par l’autre. Ainsi Kugə est différent de kugɪ car le premier signifie fétiches alors que le second signifie pincer, ou encore Kunjə́ signifie le poulet alors que kunjɪ́ veut dire vapeurs, émanations.)

Chez les mongo de Doba, comme chez les autres peoples du monde, la sagesse des ancêtres est recueillie sous formes de contes, de fables, de proverbes et aussi de devinettes.

Les devinettes permettent, en jouant de la métaphore et de métonymie, de rassembler dans une formule lapidaire tout un message qu’il faut décoder. Dans les nuits, au clair de la lune, assis devant le feu, les mongo s’en donnent à cœur joie aux devinettes. Si jamais, on tenait à faire les devinettes en plein jour, il fallait se plier à un rituel bien connu. On devait enlever quelques cils pour les placer entre le gros orteil et le doigt du pied qui le suit. La séance peut alors commencer. Celui qui propose une devinette, se voit attribuer une ville dans le cas où personne ne trouve la clé de l’énigme. Il peut alors donner le sens de sa devinette. Nous proposons ici quelques devinettes mongo. Nous donnons d’abord la transcription en mongo, puis la traduction en français quand cela est possible, avant d’en donner la clé.

1) Bísɪ kɪ́r bḭī bər : Le chien qui a le pelage du phacochère. Glissade (lo nditə)

2) Dɔ ngán nasárjē kər̄ yim : Les cheveux des enfants blancs sont roux Les fourmis gendarmes (Toyīdjē)

3) Dumjē ndɔ́ti ɓē dɔ̄ kḭ way : les musulmans déménagent pour partir. Momordique, margose, (Momordica charantia) (Kounjə́ dɔ ndɔgɪ)

4) Ká kúndū ɓā ɓēmōló ə nje mətɪ oō aĺ : quand le balafon résonne à bémolo, le boiteux n’entend pas. Glissade (lo nditə)

5) Kéléng kel ngiā : L’huile (ubū)

6) Kérḛ́ng kérḛ́ng na bilō : dring, dring, vélo. Attention au vélo

7) Kiyə̄ lə ngar ijə ta ngar : Le couteau du chef blesse la bouche du cher La canne à sucre ou le puisoir (kádə̄, Kádɔw̄)

8) Kó̰ bīy̰ə̰̄ ndān ngōn̄ taā gāng kulə̄ : La chèvre est en gestation avant de casser la corde. Noix de karité (yəbə́, sɔ̄y̰ō̰)

 9) Kɔ̰́ bīy̰ə̰̄ ndān taā tī kulə̄ : La chèvre est en gestation avant de casser la corde. Noix de karité (yəbə́, sɔ̄y̰ō̰)

10) Kɔ́kí kɔ́kí gajɪ batɪ̄ : koki koki un agneau Les seins (mba)

11) Kɔrɔrɔ gə́l jó man tɪ̄ , ou yururu gə́l jo man tɪ̄ : rouler sous la jarre d’eau. Coussinet pour porter l’eau ou bien l’œuf (Ngə̄ ; kɔw) 

12) Lə̰́ng lə́ng ngōn kūnə̄ : leng leng un petit kapokier. Une canne à sucre (kádə̄wāl)

13) Mur̄ nṵng lə ndúr daā ūbɪ̄ nal̄ dɔ-é aĺ : La boule pour accueillir le prétendant qui est le hérisson ne manque pas d’huile. Quand on va déféquer, il y a toujours l’urine qui vient. (Sḭ sə yədɪ́man).

 14) né ləm̄ a̰ walē no̰ō̰ tájī wáka : J’ai quelque chose en brousse qui t’insulte avec la main. Les feuilles du manioc (mbī ngali)

15) Né ləm̄ m-ɔ̄w kə̄ ɓē tə́l walé, m-ɔ̄w kə̄ walē tə́l kə̄ ɓeē : j’ai quelque chose, lorsque je vais vers la brousse, elle est tournée vers le village, quand je rentre au village, elle est tournée vers la brousse. La houe, la hache, le couteau de jet (Kɔsə, kūngə̄, miy̰ə̰̄)

16) Ngábasájē a̰y̰ī ná̰a̰ nal : Mes jeunes hommes sonnent le cor. Les piquets de la palissade (Kāgɪ̄ ndogɪ̄)

17) Ngámandɪjē ləm̄ ndāmī kə́y bar tə́ : Mes demoiselles dansent dans le bar. La bouillie pour préparer la boule qui boue. (sə kə́ ndīr)

18) Nga nō̰ bḛ́ usə nga nō̰ kérim. Le cabri qui mange les haricots (bīy̰ə̰ usə munjɪ)

19) Nga nō̰ bḛ́ usə nga ndɔ̄b ré. Le cabri qui mange les arachides (biy̰ə̄ usə kabrī)

20) Ngér ngér sīngə̄ lə ngō mandɪ : La palissade de la jeune fille est bien alignée. Les dents dans la bouche (Nganḡ dō)

21) Ngon mandə ləm̄ a̰ no̰ō̰ gūbrū kəmé kāare : Ma jeune fille n’a qu’un œil. Une aiguille (líbri)

22) Ngon mbá̰ ləm kélḛ́ng kélḛ́ng ɓe yā̰ā̰ ində ndə́ý tō yā. Mon petit éleveur nomade est tout petit mais il chicotte très fort. Le scorpion (jínə̄)

23) Ngōn̄ síndə lem̄ ndām dɔ duɓɪ tɪ́ : La calebasse sur l’eau pour boire (káman̄)

24) Ráí ráí ngon keē lə gorjē. Rai rai le petit  des gor. Les fruits noirs (Vitex doniana) Mūȳ̰ɪ̰̄ 

25) Rigɪm ndíl kə́ mbangá : Plante, Asparagus Africanus (Gə́rgə́ndɪ̄)

26) Rutɪ dɔ kāgə̄ bolé : Finit dans le bois. Les œufs de la pintade (kɔw ta̰njɪ)

27) sílə̄ sɔ́ to ta ngɔ tə́ : quatre pièces au bout du bois : baguette servant de papier hygiénique traditionnel (sḭ kə́ ta kāgə̄ tə́)

28) ta ndo̰ ləm̄ tə́l kə̄ walē : Ma langue est tournée vers la brousse. Le couteau de jet accroché à l’épaule (miy̰ə̰̄)

29) Tsūk né ná̰ nú nā̰á̰n : Herbes à cordes (girɪ́mgaál, mbandane)

30) wāláng sa kāgə̄ tə́ : Le tambour qui annonce la mort (Kɔdə yo)

31) Yḛ́m yḛ́m mbī mātɪ̄ : fin, fin les feuilles du néré ((Parkia africana). Les cils et les sourcils (bəl̄ kəm)

32) Yim gidɪ mbō tə́ : Arbuste épineux à fruits jaunes (Ximenia americana) Jím̄kītɪ̄

33) Yipɪ rə́bə́ ndamá̰ : Le résidu du mil germé pour la boisson (y̰ḛ sōtē)

34) To nańg gɔ́l nje ɓo : Par terre, il trompe l’affamé. Les coques d’arachides (ngɔ́yí kabrī)

(De la plateforme de Békondjo. Ont collaboré à la collecte des devinettes, Prosper Allatara, Adelph moialbeye Asngar Ndigdjim Pendjengar, Sadé Ngarastam, Kadidja Ngarastam, Geneviève Madjipi, Anselme Achta, Lucien Malengar, Béleunan maoulengar Madjiadoum, Pascal Djimoguinan)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire