Ndɔ̄ kárē ɓe dá, dené kárē ojə ngōn̄ tɔ, kɔy tɔ. Ngōn̄ lé oy dá, kɔy lé ɓa na̰y̰. I dené lé ún kɔy lé ōté ɔ̄w̄ siē ɓēé ngāā na̰. Ndɔ̄ kárē dá, ī dené lé ɔ́tə̄ ōwū walé ngaā īndə̄ kɔy lé ɓa ta yībə tə́ ləí. Su rē ingə koy lé, dəjé ne kadə̄ n-ádə̄ ne yībə̄ lé na̰y̰ə̄ səyē aĺ wa. Ī kɔy lé āl ísə̄ gidə sú tə́ lé. Sú a̰y̰ə yībə̄ lé asé ngaā dá, idə kɔy lé pane : úr nang ngaā ne m’ísə m-ɔ̄w kété. Kɔy le mbātə́ kur nang. Ī sú ī tə́l á̰á sə kɔy lé gidi tə́ tánāá sə mbu lə bɔɔ̄ nasə bíń, mbíng adə̄ kó̰ kɔy lé reē uwé. ɓay giné ɓay dɔé.
Sou et le placenta :
Il était une fois, une femme
qui accoucha d’un bébé et du placenta. Le bébé mourut mais le placenta survécu.
Toi la femme-là tu l’amènes chez toi. Un jour, toi la femme-là, tu partis en
brousse en laissant le placenta ventre ta boisson. Sou vint trouver le placenta
et lui demanda et qu’il lui donne la boisson afin qu’il boive un peu avec lui.
Toi le placenta, tu enfourches Sou. Sou but à satiété et alors dit au
placenta : « descends maintenant car je dois continuer ma route. Le
placenta refusa de descendre. Toi Sou, tu es obligé de rester avec le placenta,
accroché à toi comme la sacoche de l’antilope-cheval jusqu’à ce que la mère du
placenta revienne. C’est le commencement et la fin du conte.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire